- -pv
スレッドの閲覧状況:
現在、- がスレを見ています。
これまでに合計 - 表示されました。
※PC・スマホの表示回数をカウントしてます。
※24時間表示がないスレのPVはリセットされます。

イタリア語スレッド その1

1名無しさん@おーぷん:2015/05/05(火)01:16:26 ID:z98()
イタリア語に関する質問、テレビ、ラジオ講座に関する話題などに
ご利用ください
2名無しさん@おーぷん :2015/05/05(火)01:24:54 ID:z98()
>リヴィエラ海岸辺りを紹介するときに、バックグラウンドミュージックで
>かかる「io imparare・・・・?なんちゃらかんちゃら」というアップテンポの
>歌が好きですが、曲名をご存じの方がいらしたらおしえてください、。

Giuliano PalmaのDentro tutti i miei sogni という曲のようです
3名無しさん@おーぷん :2015/05/05(火)23:22:47 ID:125
某電子レンジで調理するパスタCM

こうかな?
Vediamo che cosa. Se dica facile, falli tu !
(どんなものか見てみようじゃないか。簡単だって言うなら、お前が作ってみろ。)
4名無しさん@おーぷん :2015/05/10(日)02:39:48 ID:5O8
まいにちイタリア語の応用編で触れていた、塩をひっくり返したりやオイルを床にこぼすと
縁起が悪いという迷信。salario の語源に sale が含まれているように、かつては
塩やオイルが大変高価であったことから、これらをこぼすことはお金を失うこと通じるので
嫌がられる。
こぼしてしまったときのおまじないとしては、左肩の後ろに塩を投げる、というのが最もポピュラー
らしい。オイルの場合は、こぼしてしまった上に塩をまくというのもあるらしいが、よけいお金を
失ってないかというツッコミを入れている人も見かけたw
54の補足 :2015/05/11(月)21:39:01 ID:BdG
なぜ左肩の後ろかというと、そこに悪魔がいて人が不幸な目にあって魂が離れるを待っているとか。
その悪魔に塩を投げつけて悪魔の目を見えなくするという説と、悪魔に高価な塩を与えて興味を
そらすとか見逃してもらうという説があるようだ。いずれにしても日本人の塩で清めるというのとは違う。

塩をこぼすと縁起が悪いという理由については、最後の晩餐の際にユダが塩をこぼしていたから
という話もあるらしい。
6名無しさん@おーぷん :2015/05/21(木)22:48:59 ID:Uei
avere gusto nel vestire
不定詞 vestire に男性単数の定冠詞がついた形
in [定冠詞男性単数] inf. で時間を示す「~するとき、~している間に」
7名無しさん@おーぷん :2015/05/27(水)23:29:07 ID:JkO
今日のまいにちイタリア語に Piazza Navona が出てきた。この Navona とは何か?
当地に Sant'Agnese in Agone という教会があるが、この in Agone が Nagone を
経て Navona に変わっていったらしい。 agones というのは競技のことで、ナボナとは
この広場がドミティアヌス帝の競技場であったことを示していることになる。
その名前が日本のお菓子に付けられるというのもおかしなものだが、CMにスポーツ選手が
使われたところにちょっと関連性を見出してみたり…。
8名無しさん@おーぷん :2015/06/11(木)20:18:59 ID:PzX
アレッサンドロ グイーディ先生の紹介してくれたボローニャ方言
こんなスペルでいいのかな
"Sa fet stasera?"(Che cosa fai stasera?)
"Dóvv vèt?"(Dove vai ?)

2人称単数の疑問形の語尾が -et? となるようだ
9名無しさん@おーぷん :2015/06/23(火)22:55:26 ID:ppr
uovo in camicia
ポーチドエッグもこう言うとおしゃれだな
10名無しさん@おーぷん :2015/06/26(金)11:50:56 ID:xVE
leopardo
ghepardo
gattopardo
11名無しさん@おーぷん :2015/07/07(火)01:52:30 ID:VsS
テレビでイタリア語でdolciastroという表現でたこ焼きのソースの味を紹介していたが
辞書でこの単語を引くとあまりいい意味が出ていない。でもマッテーオの様子を見るに、
つねに悪い意味を含むわけでもないのだろうな
12名無しさん@おーぷん :2015/07/23(木)23:30:06 ID:T3s
別の掲示板に出ていた話題、vederci
主語がはっきりしていれば、Senza occhiali, non ci vedo.
そうでなければ非人称的に、Non ci si vede in pieno sole.
13名無しさん@おーぷん :2015/08/04(火)00:37:09 ID:UqD
先程(8/4 0:00)のテレビでイタリア語を見ていて、cheとqualeの違いについて
自分なりに少し整理しておいた方がいいな、と感じた。
それだけ、単なる感想ですw
14名無しさん@おーぷん :2015/08/12(水)01:28:34 ID:sQx
どこかの質問への回答
Fedez feat.Francesca Michielin "Magnifico"
15名無しさん@おーぷん :2015/09/20(日)16:18:52 ID:mIX
だいぶ放置してしまった…某板のNHKのラジオ講座のスレッドの質問について

次のような文から考えてみるといい
Tre rose sono messe alla finestra.(受動態現在)
これを近過去や半過去にすると
Tre rose sono state messe alla finestra.(近過去)
Tre rose erano messe alla finestra.(半過去)
過去のある時点ですでに起こっていることを示すには
Tre rose erano state messe alla finestra.(大過去)

これで整理できるだろう
16名無しさん@おーぷん :2015/11/16(月)22:17:50 ID:E1j
NHKラジオの「まいにちイタリア語 入門編 2歩目からのイタリア語 Andiamo avanti!」
のストリーミング、週によってステレオだったりモノラルだったり
17名無しさん@おーぷん :2016/10/06(木)08:10:48 ID:OPB
http://spcdnsp.i-mobile.co.jp/ad_creative.ashx?advid=3376471&eid=15
デスクトップPCのメインディスプレイを
On-lap 1302
に変更した
ASUS MB168B / MB168B+

新着レスの表示 | ここまで読んだ

名前: mail:





イタリア語スレッド その1